TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:00:03 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 227《小品般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 227《Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 227 小品般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 227 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 小品般若波羅蜜經卷第四 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ tứ     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   歎淨品第九   thán tịnh phẩm đệ cửu 爾時舍利弗白佛言:「世尊!是淨甚深。 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tịnh thậm thâm 。 」佛言:「淨故。」「世尊!是淨明。」佛言:「淨故。 」Phật ngôn :「tịnh cố 。」「Thế Tôn !thị tịnh minh 。」Phật ngôn :「tịnh cố 。 」「世尊!是淨不生欲界,不生色界,不生無色界。」佛言:「淨故。 」「Thế Tôn !thị tịnh bất sanh dục giới ,bất sanh sắc giới ,bất sanh vô sắc giới 。」Phật ngôn :「tịnh cố 。 」「世尊!是淨無垢無淨。」佛言:「淨故。」「世尊!是淨無得無果。 」「Thế Tôn !thị tịnh vô cấu vô tịnh 。」Phật ngôn :「tịnh cố 。」「Thế Tôn !thị tịnh vô đắc vô quả 。 」佛言:「淨故。」「世尊!是淨不作不起。」佛言:「淨故。 」Phật ngôn :「tịnh cố 。」「Thế Tôn !thị tịnh bất tác bất khởi 。」Phật ngôn :「tịnh cố 。 」「世尊!是淨無知。」佛言:「淨故。」「世尊!是淨不知色, 」「Thế Tôn !thị tịnh vô tri 。」Phật ngôn :「tịnh cố 。」「Thế Tôn !thị tịnh bất tri sắc , 不知受、想、行、識。」佛言:「淨故。 bất tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。」Phật ngôn :「tịnh cố 。 」「世尊!般若波羅蜜於薩婆若不增不減。」佛言:「淨故。 」「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật ư Tát bà nhã bất tăng bất giảm 。」Phật ngôn :「tịnh cố 。 」「世尊!般若波羅蜜淨故,於法無所取。」佛言:「淨故。 」「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật tịnh cố ,ư Pháp vô sở thủ 。」Phật ngôn :「tịnh cố 。 」 爾時須菩提白佛言:「世尊!我淨故,色淨。」佛言:「畢竟淨故。 」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tịnh cố ,sắc tịnh 。」Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」「世尊!我淨故,受、想、行、識淨。」佛言:「畢竟淨故。 」「Thế Tôn !ngã tịnh cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh 。」Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」「世尊!我淨故,果淨。」佛言:「畢竟淨故。」「世尊!我淨故, 」「Thế Tôn !ngã tịnh cố ,quả tịnh 。」Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」「Thế Tôn !ngã tịnh cố , 薩婆若淨。」佛言:「畢竟淨故。」「世尊!我淨故, Tát bà nhã tịnh 。」Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」「Thế Tôn !ngã tịnh cố , 無得無果。」佛言:「畢竟淨故。」「世尊!我無邊故,色無邊。 vô đắc vô quả 。」Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」「Thế Tôn !ngã vô biên cố ,sắc vô biên 。 」佛言:「畢竟淨故。」「世尊!我無邊故, 」Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」「Thế Tôn !ngã vô biên cố , 受、想、行、識無邊。」佛言:「畢竟淨故。」「世尊!如是,如是, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên 。」Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」「Thế Tôn !như thị ,như thị , 名菩薩般若波羅蜜耶?」「須菩提!畢竟淨故。 danh Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật da ?」「Tu-bồ-đề !tất cánh tịnh cố 。 」「世尊!般若波羅蜜非此岸,非彼岸,非中流。」佛言:「畢竟淨故。 」「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật phi thử ngạn ,phi bỉ ngạn ,phi trung lưu 。」Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」「世尊!菩薩若如是亦分別,即失般若波羅蜜, 」「Thế Tôn !Bồ Tát nhược như thị diệc phân biệt ,tức thất Bát-nhã Ba-la-mật , 即遠般若波羅蜜。」佛言:「善哉, tức viễn Bát-nhã Ba-la-mật 。」Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!從名相故生著。」「希有, Thiện tai !Tu-bồ-đề !tùng danh tướng cố sanh trước/trứ 。」「hy hữu , 世尊!善說般若波羅蜜中著。」 爾時舍利弗語須菩提:「何因緣故, Thế Tôn !thiện thuyết Bát-nhã Ba-la-mật trung trước/trứ 。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「hà nhân duyên cố , 名為著?」「舍利弗!若善男子、善女人,分別色空, danh vi trước/trứ ?」「Xá-lợi-phất !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phân biệt sắc không , 即名為著;分別受、想、行、識空, tức danh vi trước/trứ ;phân biệt thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không , 即名為著;分別過去法、未來法、現在法,即名為著。初發心菩薩, tức danh vi trước/trứ ;phân biệt quá khứ Pháp 、vị lai pháp 、hiện tại Pháp ,tức danh vi trước/trứ 。sơ phát tâm Bồ-tát , 得若干福德,即名為著。 đắc nhược can phước đức ,tức danh vi trước/trứ 。 」 釋提桓因問須菩提言:「何因緣,是事名為著?」「憍尸迦!是人分別是心, 」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên ,thị sự danh vi trước/trứ ?」「Kiêu-thi-ca !thị nhân phân biệt thị tâm , 以是心迴向阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ thị tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 憍尸迦!心性不可迴向。是故, Kiêu-thi-ca !tâm tánh bất khả hồi hướng 。thị cố , 菩薩若欲教他化人阿耨多羅三藐三菩提,應如諸法實相,示教利喜。 Bồ Tát nhược/nhã dục giáo tha hóa nhân A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng như chư pháp thật tướng ,thị giáo lợi hỉ 。 如是則不自傷,是佛所許,是佛所教。 như thị tắc bất tự thương ,thị Phật sở hứa ,thị Phật sở giáo 。 善男子、善女人,亦離諸著。」 爾時佛讚須菩提言:「善哉, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,diệc ly chư trứ 。」 nhĩ thời Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!汝能示諸菩薩著法。 Thiện tai !nhữ năng thị chư Bồ-tát trước pháp 。 須菩提!我當更說微細著法。汝今善聽!」須菩提言:「唯然受教。 Tu-bồ-đề !ngã đương cánh thuyết vi tế trước pháp 。nhữ kim thiện thính !」Tu-bồ-đề ngôn :「duy nhiên thọ giáo 。 」 佛言:「若善男子、善女人,取相念諸佛,隨所取相, 」 Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thủ tướng niệm chư Phật ,tùy sở thủ tướng , 皆名為著。過去、未來、現在諸佛所有無漏法, giai danh vi trước/trứ 。quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật sở hữu vô lậu Pháp , 皆隨喜。隨喜已,迴向阿耨多羅三藐三菩提, giai tùy hỉ 。tùy hỉ dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 即亦是著。何以故?須菩提!諸法性,非過去, tức diệc thị trước/trứ 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chư pháp tánh ,phi quá khứ , 非未來,非現在,不可取相,不可緣,不可見, phi vị lai ,phi hiện tại ,bất khả thủ tướng ,bất khả duyên ,bất khả kiến , 不可聞,不可覺,不可知,不可迴向。 bất khả văn ,bất khả giác ,bất khả tri ,bất khả hồi hướng 。 」 「世尊!是諸法性甚深。」佛言:「畢竟離故。 」 「Thế Tôn !thị chư pháp tánh thậm thâm 。」Phật ngôn :「tất cánh ly cố 。 」「世尊!我敬禮般若波羅蜜。」佛言:「佛得是無作法故。 」「Thế Tôn !ngã kính lễ Bát-nhã Ba-la-mật 。」Phật ngôn :「Phật đắc thị vô tác Pháp cố 。 」「世尊!佛得一切法如是。」「須菩提!如來得一切法。 」「Thế Tôn !Phật đắc nhất thiết pháp như thị 。」「Tu-bồ-đề !Như Lai đắc nhất thiết pháp 。 須菩提!法性唯一,無二無三,是性亦非性非作。 Tu-bồ-đề !pháp tánh duy nhất ,vô nhị vô tam ,thị tánh diệc phi tánh phi tác 。 須菩提!菩薩能如是知,則離諸著。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát năng như thị tri ,tức ly chư trứ 。 」 「世尊!般若波羅蜜甚為難知。」「須菩提!無有知者故。 」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thậm vi/vì/vị nạn/nan tri 。」「Tu-bồ-đề !vô hữu tri giả cố 。 」「世尊!般若波羅蜜不可思議。 」「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tư nghị 。 」「須菩提!般若波羅蜜不可以心知故。」「世尊!般若波羅蜜無所作。 」「Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật bất khả dĩ tâm tri cố 。」「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vô sở tác 。 」「須菩提!作者不可得故。 」「Tu-bồ-đề !tác giả bất khả đắc cố 。 」 「世尊!菩薩當云何行般若波羅蜜?」「須菩提!若菩薩不行色,即行般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !Bồ Tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát bất hạnh/hành sắc ,tức hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 不行受、想、行、識,即行般若波羅蜜。 bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,tức hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 若不行色不滿足,即行般若波羅蜜。 nhược/nhã bất hạnh/hành sắc bất mãn túc ,tức hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 不行受、想、行、識不滿足,即行般若波羅蜜。 bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất mãn túc ,tức hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?色不滿足則非色,受、想、行、識不滿足,則非識。 hà dĩ cố ?sắc bất mãn túc tức phi sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất mãn túc ,tức phi thức 。 若能如是行不滿足相,即行般若波羅蜜。」 須菩提言:「希有, nhược/nhã năng như thị hạnh/hành/hàng bất mãn túc tướng ,tức hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hy hữu , 世尊!於諸著中,說無所著。 Thế Tôn !ư chư trứ trung ,thuyết vô sở trước 。 」「須菩提!若菩薩不行色,不著相,即行般若波羅蜜。 」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát bất hạnh/hành sắc ,bất trước tướng ,tức hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 不行受、想、行、識,不著相,即行般若波羅蜜。 bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất trước tướng ,tức hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩如是行於色不生著,於受、想、行、識不生著, Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ư sắc bất sanh trước/trứ ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh trước/trứ , 於須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道不生 ư Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo bất sanh 著,乃至薩婆若亦不生著。何以故?過諸著故, trước/trứ ,nãi chí Tát bà nhã diệc bất sanh trước/trứ 。hà dĩ cố ?quá/qua chư trứ cố , 名無礙薩婆若。須菩提!菩薩欲過諸著, danh vô ngại Tát bà nhã 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục quá/qua chư trứ , 應如是思惟般若波羅蜜。」 須菩提白佛言:「希有, ưng như thị tư duy Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu , 世尊!是法甚深。若說不減,不說亦不減。 Thế Tôn !thị pháp thậm thâm 。nhược/nhã thuyết bất giảm ,bất thuyết diệc bất giảm 。 若說不增,不說亦不增。」佛言:「如是, nhược/nhã thuyết bất tăng ,bất thuyết diệc bất tăng 。」Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!如佛盡壽稱讚虛空。虛空不減, như thị !Tu-bồ-đề !như Phật tận thọ xưng tán hư không 。hư không bất giảm , 不稱讚亦不減;稱讚不增,不稱讚亦不增。 bất xưng tán diệc bất giảm ;xưng tán bất tăng ,bất xưng tán diệc bất tăng 。 須菩提!譬如稱讚幻所化人亦不喜,不稱讚亦不瞋。 Tu-bồ-đề !thí như xưng tán huyễn sở hóa nhân diệc bất hỉ ,bất xưng tán diệc bất sân 。 須菩提!諸法性亦如是。若說亦不增,不說亦不減。 Tu-bồ-đề !chư pháp tánh diệc như thị 。nhược/nhã thuyết diệc bất tăng ,bất thuyết diệc bất giảm 。 」 「世尊!菩薩所為甚難。修行般若波羅蜜時,心無增減, 」 「Thế Tôn !Bồ Tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan 。tu hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tâm vô tăng giảm , 亦不退不轉。世尊!修習般若波羅蜜, diệc bất thoái bất chuyển 。Thế Tôn !tu tập Bát-nhã Ba-la-mật , 如修習虛空。世尊!菩薩為度一切眾生故,發大莊嚴, như tu tập hư không 。Thế Tôn !Bồ Tát vi/vì/vị độ nhất thiết chúng sanh cố ,phát đại trang nghiêm , 應當敬禮。世尊!菩薩為眾生故,發大莊嚴, ứng đương kính lễ 。Thế Tôn !Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố ,phát đại trang nghiêm , 如人與虛空共鬪。世尊!菩薩為眾生故, như nhân dữ hư không cọng đấu 。Thế Tôn !Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố , 發大莊嚴,如人與虛空諍訟。 phát đại trang nghiêm ,như nhân dữ hư không tranh tụng 。 世尊!是菩薩名為發大莊嚴。世尊!菩薩為眾生故,發大莊嚴, Thế Tôn !thị Bồ Tát danh vi phát đại trang nghiêm 。Thế Tôn !Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố ,phát đại trang nghiêm , 如人欲舉虛空。世尊!是菩薩名為度精進彼岸, như nhân dục cử hư không 。Thế Tôn !thị Bồ Tát danh vi độ tinh tấn bỉ ngạn , 名為勇健,名為同虛空諸法, danh vi dũng kiện ,danh vi đồng hư không chư Pháp , 故發阿耨多羅三藐三菩提。 cố phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 爾時會中有一比丘作是念:「我敬禮般若波羅蜜。般若波羅蜜中,無有法生, 」 nhĩ thời hội trung hữu nhất Tỳ-kheo tác thị niệm :「ngã kính lễ Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô hữu Pháp sanh , 無有法滅。 vô hữu pháp diệt 。 」 爾時釋提桓因語須菩提:「若菩薩修習深般若波羅蜜, 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát tu tập thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 為修習何法?」「憍尸迦!若菩薩修習深般若波羅蜜,即是修習虛空。 vi/vì/vị tu tập hà Pháp ?」「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ Tát tu tập thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị tu tập hư không 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!若人能受持讀誦般若波羅 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân năng thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba La 蜜,我當守護。 mật ,ngã đương thủ hộ 。 」 須菩提語釋提桓因:「汝見是法可守護耶?」釋提桓因言:「不見也。 」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「nhữ kiến thị pháp khả thủ hộ da ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất kiến dã 。 」 「憍尸迦!若菩薩如般若波羅蜜所說行,即是守護。 」 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ Tát như Bát-nhã Ba-la-mật sở thuyết hạnh/hành/hàng ,tức thị thủ hộ 。 若菩薩或時遠離般若波羅蜜,人若非人則得其便。 nhược/nhã Bồ Tát hoặc thời viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,nhân nhược/nhã phi nhân tức đắc kỳ tiện 。 憍尸迦!若人欲守護行般若波羅蜜者, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã nhân dục thủ hộ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 則為欲守護虛空。 tức vi/vì/vị dục thủ hộ hư không 。 憍尸迦!於意云何?汝能守護響不?」釋提桓因言:「不能也。 Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?nhữ năng thủ hộ hưởng bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất năng dã 。 」 「憍尸迦!菩薩亦如是行般若波羅蜜,知一切法空如響, 」 「Kiêu-thi-ca !Bồ Tát diệc như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tri nhất thiết pháp không như hưởng , 如是亦不分別,當知是為行般若波羅蜜。」 爾時佛以神力, như thị diệc bất phân biệt ,đương tri thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 nhĩ thời Phật dĩ thần lực , 令三千大千世界所有四天王天, lệnh tam thiên đại thiên thế giới sở hữu Tứ Thiên vương thiên , 及諸釋提桓因、娑婆世界主、諸梵天王,皆來至佛所, cập chư Thích-đề-hoàn-nhân 、Ta Bà thế giới chủ 、chư phạm thiên vương ,giai lai chí Phật sở , 頭面禮佛足,却住一面。 đầu diện lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 四天王、諸釋提桓因、諸梵天王等,以佛神力,得見千佛,如是相,如是名, Tứ Thiên Vương 、chư Thích-đề-hoàn-nhân 、chư phạm thiên vương đẳng ,dĩ Phật thần lực ,đắc kiến thiên Phật ,như thị tướng ,như thị danh , 說般若波羅蜜品者,皆名須菩提。 thuyết Bát-nhã Ba-la-mật phẩm giả ,giai danh Tu-bồ-đề 。 難問者亦如釋提桓因、彌勒菩薩, nạn/nan vấn giả diệc như Thích-đề-hoàn-nhân 、Di Lặc Bồ-tát , 當成阿耨多羅三藐三菩提。亦於此土,說般若波羅蜜。 đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。diệc ư thử độ ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。  爾時須菩提白佛言:「世尊!彌勒菩薩成阿耨多羅三藐  nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Di Lặc Bồ-tát thành A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提時, tam-Bồ-đề thời , 於是處云何說般若波羅蜜?」「須菩提!彌勒菩薩成阿耨多羅三藐三菩提時, ư thị xứ/xử vân hà thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?」「Tu-bồ-đề !Di Lặc Bồ-tát thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 說般若波羅蜜,不說色空, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thuyết sắc không , 不說受、想、行、識空;不說色縛,不說色解;不說受、想、行、識縛, bất thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ;bất thuyết sắc phược ,bất thuyết sắc giải ;bất thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phược , 不說受、想、行、識解。 bất thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giải 。 」 須菩提言:「世尊!般若波羅蜜清淨?」佛言:「色淨故,般若波羅蜜清淨。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」Phật ngôn :「sắc tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」「受、想、行、識淨故,般若波羅蜜清淨?」佛言:「虛空淨故, 」「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」Phật ngôn :「hư không tịnh cố , 般若波羅蜜清淨;色無染故, Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ;sắc vô nhiễm cố , 般若波羅蜜清淨;受、想、行、識無染故,般若波羅蜜清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nhiễm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 須菩提!虛空無染故,般若波羅蜜清淨。 Tu-bồ-đề !hư không vô nhiễm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」 「世尊!若有善男子、善女人,能受持讀誦般若波羅蜜者, 」 「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,năng thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 終不橫死。若干百千諸天,皆共隨從。 chung bất hoạnh tử 。nhược can bách thiên chư Thiên ,giai cộng tùy tùng 。 若月八日、十四日、十五日、二十三日、二十九日、三十日, nhược/nhã nguyệt bát nhật 、thập tứ nhật 、thập ngũ nhật 、nhị thập tam nhật 、nhị thập cửu nhật 、tam thập nhật , 在在處處,說般若波羅蜜,其福甚多。」佛言:「如是, tại tại xứ xứ ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ phước thậm đa 。」Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!是人說般若波羅蜜,得福甚多。 như thị !Tu-bồ-đề !thị nhân thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc phước thậm đa 。 須菩提!般若波羅蜜多有留難。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu lưu nạn/nan 。 何以故?般若波羅蜜是大珍寶,於法無所著,無所取。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật thị Đại trân bảo ,ư Pháp vô sở trước ,vô sở thủ 。 所以者何?謂諸法無所有,不可得故。 sở dĩ giả hà ?vị chư Pháp vô sở hữu ,bất khả đắc cố 。 須菩提!般若波羅蜜無所得故,無能染污。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vô sở đắc cố ,vô năng nhiễm ô 。 何以故?般若波羅蜜以無法故,名為無染般若波羅蜜。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật dĩ vô Pháp cố ,danh vi vô nhiễm Bát-nhã Ba-la-mật 。 般若波羅蜜無污故,諸法亦無污。若如是, Bát-nhã Ba-la-mật vô ô cố ,chư Pháp diệc vô ô 。nhược như thị , 亦不分別。名為行般若波羅蜜。 diệc bất phân biệt 。danh vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!般若波羅蜜無有法,若見若不見,無有法若取若捨。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu Pháp ,nhược/nhã kiến nhược/nhã bất kiến ,vô hữu Pháp nhược/nhã thủ nhược/nhã xả 。 」 是時若干百千諸天子,踊躍歡喜, 」 Thị thời nhược can bách thiên chư Thiên Tử ,dõng dược hoan hỉ , 於虛空中同聲唱言:「我於閻浮提,再見法輪轉。 ư hư không trung đồng thanh xướng ngôn :「ngã ư Diêm-phù-đề ,tái kiến Pháp luân chuyển 。 」須菩提語諸天子:「非初轉,非二轉。 」Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「phi sơ chuyển ,phi nhị chuyển 。 何以故?般若波羅蜜法中,無轉無還。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật Pháp trung ,vô chuyển vô hoàn 。 」 佛告須菩提:「摩訶波羅蜜是菩薩般若波羅蜜,所謂於一切法無轉無著。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Ma-ha Ba-la-mật thị Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ,sở vị ư nhất thiết Pháp vô chuyển Vô Trước 。 得阿耨多羅三藐三菩提,亦無所得。轉法輪時, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc vô sở đắc 。chuyển pháp luân thời , 亦無所轉,無法可還,無法可示,無法可見。 diệc vô sở chuyển ,vô Pháp khả hoàn ,vô Pháp khả thị ,vô Pháp khả kiến 。 是法不可得故。何以故?須菩提!空不轉不還, thị pháp bất khả đắc cố 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !không bất chuyển Bất hoàn , 無相無作,無起無生,無所有,不轉不還, vô tướng vô tác ,vô khởi vô sanh ,vô sở hữu ,bất chuyển Bất hoàn , 如是說名為說般若波羅蜜。無聽者,無受者,無證者, như thị thuyết danh vi thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。vô thính giả ,thị cố giả ,vô chứng giả , 亦無以法作福田者。 diệc vô dĩ pháp tác phước điền giả 。 」 須菩提白佛言:「世尊!無邊波羅蜜是般若波羅蜜,虛空無邊故。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô biên Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,hư không vô biên cố 。 世尊!正波羅蜜是般若波羅蜜,諸法平等故。 Thế Tôn !chánh Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư pháp bình đẳng cố 。 世尊!離波羅蜜是般若波羅蜜,諸法性離故。 Thế Tôn !ly Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp tánh ly cố 。 世尊!不可破波羅蜜是般若波羅蜜,諸法不可得故。 Thế Tôn !bất khả phá Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp bất khả đắc cố 。 世尊!無處波羅蜜是般若波羅蜜, Thế Tôn !vô xứ/xử Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật , 諸法無形無名故。世尊!無去波羅蜜是般若波羅蜜, chư Pháp vô hình vô danh cố 。Thế Tôn !vô khứ Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật , 諸法無來故。世尊!無奪波羅蜜是般若波羅蜜, chư Pháp vô lai cố 。Thế Tôn !vô đoạt Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật , 諸法不可取故。 chư Pháp bất khả thủ cố 。 世尊!盡波羅蜜是般若波羅蜜,諸法無盡故。 Thế Tôn !tận Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp vô tận cố 。 世尊!無生波羅蜜是般若波羅蜜,諸法無生故。 Thế Tôn !vô sanh Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp vô sanh cố 。 世尊!無作波羅蜜是般若波羅蜜,作者不可得故。 Thế Tôn !vô tác Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,tác giả bất khả đắc cố 。 世尊!不出波羅蜜是般若波羅蜜,出者不可得故。 Thế Tôn !bất xuất Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,xuất giả bất khả đắc cố 。 世尊!不至波羅蜜是般若波羅蜜,無退沒故。 Thế Tôn !bất chí Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vô thoái một cố 。 世尊!無垢波羅蜜是般若波羅蜜,諸煩惱清淨故。 Thế Tôn !vô cấu Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư phiền não thanh tịnh cố 。 世尊!無污波羅蜜是般若波羅蜜,處不污故。 Thế Tôn !vô ô Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,xứ/xử bất ô cố 。 世尊!不滅波羅蜜是般若波羅蜜,諸法離前際故。 Thế Tôn !bất diệt Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp ly tiền tế cố 。 世尊!幻波羅蜜是般若波羅蜜,諸法不生故。 Thế Tôn !huyễn Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp bất sanh cố 。 世尊!夢波羅蜜是般若波羅蜜,意識平等故。 Thế Tôn !mộng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,ý thức bình đẳng cố 。 世尊!不戲波羅蜜是般若波羅蜜,諸戲平等故。 Thế Tôn !bất hí Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư hí bình đẳng cố 。 世尊!不念波羅蜜是般若波羅蜜,諸念不生故。 Thế Tôn !bất niệm Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư niệm bất sanh cố 。 世尊!不動波羅蜜是般若波羅蜜, Thế Tôn !bất động Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật , 法性常住故。世尊!離欲波羅蜜是般若波羅蜜, pháp tánh thường trụ cố 。Thế Tôn !ly dục Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật , 諸法不虛誑故。世尊!不起波羅蜜是般若波羅蜜, chư Pháp bất hư cuống cố 。Thế Tôn !bất khởi Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật , 諸法無分別故。 chư Pháp vô phân biệt cố 。 世尊!寂滅波羅蜜是般若波羅蜜,諸法相不可得故。 Thế Tôn !tịch diệt Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp tướng bất khả đắc cố 。 世尊!無煩惱波羅蜜是般若波羅蜜,諸法無過咎故。 Thế Tôn !vô phiền não Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp vô quá cữu cố 。 世尊!無眾生波羅蜜是般若波羅蜜,眾生際不可得故。 Thế Tôn !vô chúng sanh Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh tế bất khả đắc cố 。 世尊!不斷波羅蜜是般若波羅蜜,諸法不起故。 Thế Tôn !bất đoạn Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp bất khởi cố 。 世尊!無二邊波羅蜜是般若波羅蜜, Thế Tôn !vô nhị biên Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật , 諸法無著故。世尊!不異波羅蜜是般若波羅蜜, chư Pháp Vô Trước cố 。Thế Tôn !bất dị Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật , 諸法不和合故。世尊!不著波羅蜜是般若波羅蜜, chư Pháp bất hòa hợp cố 。Thế Tôn !bất trước Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật , 不分別聲聞、辟支佛地故。 bất phân biệt Thanh văn 、Bích Chi Phật địa cố 。 世尊!不分別波羅蜜是般若波羅蜜,諸分別平等故。 Thế Tôn !bất phân biệt Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư phân biệt bình đẳng cố 。 世尊!無量波羅蜜是般若波羅蜜,量法不生故。 Thế Tôn !vô lượng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,lượng Pháp bất sanh cố 。 世尊!虛空波羅蜜是般若波羅蜜,諸法無障礙故。 Thế Tôn !hư không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp vô chướng ngại cố 。 世尊!不生波羅蜜是般若波羅蜜,諸法不起故。 Thế Tôn !bất sanh Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp bất khởi cố 。 世尊!無常波羅蜜是般若波羅蜜,諸法不失故。 Thế Tôn !vô thường Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp bất thất cố 。 世尊!苦波羅蜜是般若波羅蜜, Thế Tôn !khổ Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật , 諸法無苦惱故。世尊!無我波羅蜜是般若波羅蜜, chư Pháp vô khổ não cố 。Thế Tôn !vô ngã Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật , 諸法無所貪著故。世尊!空波羅蜜是般若波羅蜜, chư Pháp vô sở tham trước cố 。Thế Tôn !không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật , 諸法無所得故。 chư Pháp vô sở đắc cố 。 世尊!無相波羅蜜是般若波羅蜜,諸法相不可得故。 Thế Tôn !vô tướng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp tướng bất khả đắc cố 。 世尊!無作波羅蜜是般若波羅蜜,諸法無所成故。 Thế Tôn !vô tác Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp vô sở thành cố 。 世尊!力波羅蜜是般若波羅蜜,諸法不可破故。 Thế Tôn !lực ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp bất khả phá cố 。 世尊!無量佛法波羅蜜是般若波羅蜜,過算數法故。 Thế Tôn !vô lượng Phật pháp Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,quá/qua toán số Pháp cố 。 世尊!無所畏波羅蜜是般若波羅蜜,心不沒故。 Thế Tôn !vô sở úy Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm bất một cố 。 世尊!如波羅蜜是般若波羅蜜,諸法不異故。 Thế Tôn !như Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp bất dị cố 。 世尊!自然波羅蜜是般若波羅蜜,諸法無性故。 Thế Tôn !tự nhiên Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp Vô tánh cố 。 」  摩訶般若波羅蜜不可思議品第十 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật bất khả tư nghị phẩm đệ thập 爾時釋提桓因作是念:「若人得聞般若波羅 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「nhược/nhã nhân đắc văn Bát-nhã Ba La 蜜者,當知是人,已曾供養諸佛, mật giả ,đương tri thị nhân ,dĩ tằng cúng dường chư Phật , 何況受持讀誦,如所說學,如所說行。 hà huống thọ trì đọc tụng ,như sở thuyết học ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng 。 若人聞說深般若波羅蜜,受持讀誦,如所說行當知是人, nhược/nhã nhân văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì đọc tụng ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng đương tri thị nhân , 已曾多供養佛,廣問其義,於過去諸佛, dĩ tằng đa cúng dường Phật ,quảng vấn kỳ nghĩa ,ư quá khứ chư Phật , 聞深般若波羅蜜,不驚不怖。 văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh bất bố 。 」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩,能信解深般若波羅蜜, 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,năng tín giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 當知是菩薩,如阿毘跋致。 đương tri thị Bồ Tát ,như A-tỳ-bạt trí 。 何以故?世尊!若人於過去世,不久行深般若波羅蜜,則不能信解。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhược/nhã nhân ư quá khứ thế ,bất cửu hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tức bất năng tín giải 。 世尊!若有誹謗拒逆般若波羅蜜,當知是人, Thế Tôn !nhược hữu phỉ báng cự nghịch Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị nhân , 久已誹謗拒逆般若波羅蜜。 cữu dĩ phỉ báng cự nghịch Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?是人於深般若波羅蜜無有信心,無清淨心, hà dĩ cố ?thị nhân ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu tín tâm ,vô thanh tịnh tâm , 亦不問諸佛及諸佛弟子所疑。 diệc bất vấn chư Phật cập chư Phật đệ tử sở nghi 。 」 爾時釋提桓因語舍利弗:「是般若波羅蜜甚深。若不久行菩薩道, 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Xá-lợi-phất :「thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm 。nhược/nhã bất cửu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 不能信解,有何可怪。若人敬禮般若波羅蜜, bất năng tín giải ,hữu hà khả quái 。nhược/nhã nhân kính lễ Bát-nhã Ba-la-mật , 即是敬禮薩婆若智。」舍利弗言:「如是, tức thị kính lễ Tát bà nhã trí 。」Xá-lợi-phất ngôn :「như thị , 如是!憍尸迦!若人敬禮般若波羅蜜,即是敬禮薩婆若智。 như thị !Kiêu-thi-ca !nhược/nhã nhân kính lễ Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị kính lễ Tát bà nhã trí 。 從般若波羅蜜生諸佛薩婆若智, tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh chư Phật Tát bà nhã trí , 從薩婆若智還生般若波羅蜜。 tùng Tát bà nhã trí hoàn sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩應如是住般若波羅蜜,應如是習般若波羅蜜。 Bồ Tát ưng như thị trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng như thị tập Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!云何菩薩行般若波羅蜜, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 名為住般若波羅蜜, danh vi trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật , 名為習般若波羅蜜?」佛告釋提桓因言:「善哉,善哉!憍尸迦!汝能問佛是義。 danh vi tập Bát-nhã Ba-la-mật ?」Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Kiêu-thi-ca !nhữ năng vấn Phật thị nghĩa 。 汝所問者,皆是佛力。 nhữ sở vấn giả ,giai thị Phật lực 。 憍尸迦!若菩薩行般若波羅蜜,不住色。若不住色,即是習色, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất trụ sắc 。nhược/nhã bất trụ sắc ,tức thị tập sắc , 不住受、想、行、識。若不住識,即是習識。復次, bất trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。nhược/nhã bất trụ thức ,tức thị tập thức 。phục thứ , 憍尸迦!若菩薩不習色,若不習色,即不住色,不習受、想、行、識。 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ Tát bất tập sắc ,nhược/nhã bất tập sắc ,tức bất trụ sắc ,bất tập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 若不習識,即不住識。如是, nhược/nhã bất tập thức ,tức bất trụ thức 。như thị , 憍尸迦!是名菩薩習般若波羅蜜,住般若波羅蜜。 Kiêu-thi-ca !thị danh Bồ Tát tập Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!般若波羅蜜甚深無量無底。 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm vô lượng vô để 。 」佛告舍利弗:「若菩薩摩訶薩不住色甚深, 」Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất trụ sắc thậm thâm , 是為習色甚深;不住受、想、行、識甚深,是為習識甚深。 thị vi/vì/vị tập sắc thậm thâm ;bất trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm ,thị vi/vì/vị tập thức thậm thâm 。 復次,舍利弗!若菩薩摩訶薩不習色甚深, phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tập sắc thậm thâm , 是為不住色甚深;不習受、想、行、識甚深, thị vi ất trụ sắc thậm thâm ;bất tập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm , 是為不住識甚深。」「世尊!深般若波羅蜜, thị vi ất trụ thức thậm thâm 。」「Thế Tôn !thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 應於阿毘跋致菩薩前說,是人聞是,不疑不悔。 ưng ư A-tỳ-bạt trí Bồ Tát tiền thuyết ,thị nhân văn thị ,bất nghi bất hối 。 」 爾時釋提桓因語舍利弗:「若於未受記菩薩前說, 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã ư vị thọ kí Bồ Tát tiền thuyết , 當有何咎?」「憍尸迦!若未受記菩薩得聞深般若波羅 đương hữu hà cữu ?」「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã vị thọ kí Bồ Tát đắc văn thâm Bát-nhã Ba La 蜜,當知是菩薩久發大乘心,近於受記, mật ,đương tri thị Bồ Tát cửu phát Đại thừa tâm ,cận ư thọ kí , 不久必得受記。若過一佛二佛, bất cửu tất đắc thọ kí 。nhược quá nhất Phật nhị Phật , 當得受阿耨多羅三藐三菩提記。」佛言:「如是, đương đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。」Phật ngôn :「như thị , 如是!舍利弗!若未受記菩薩得聞深般若波羅蜜, như thị !Xá-lợi-phất !nhược/nhã vị thọ kí Bồ Tát đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 當知是菩薩久發大乘心。 đương tri thị Bồ Tát cửu phát Đại thừa tâm 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!我今當說譬喻。」佛言:「樂說便說。」 「世尊!譬如求菩薩道者, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim đương thuyết thí dụ 。」Phật ngôn :「lạc/nhạc thuyết tiện thuyết 。」 「Thế Tôn !thí như cầu Bồ Tát đạo giả , 夢坐道場,知是菩薩, mộng tọa đạo tràng ,tri thị Bồ Tát , 當近阿耨多羅三藐三菩提。若求菩薩道者,得聞深般若波羅蜜, đương cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã cầu Bồ Tát đạo giả ,đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 當知是菩薩,久發大乘心,善根成就,近於受記, đương tri thị Bồ Tát ,cửu phát Đại thừa tâm ,thiện căn thành tựu ,cận ư thọ kí , 不久必得受記。」佛言:「善哉, bất cửu tất đắc thọ kí 。」Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!舍利弗!汝承佛神力,復更說之。」 「世尊!譬如有人欲過險道, Thiện tai !Xá-lợi-phất !nhữ thừa Phật thần lực ,phục cánh thuyết chi 。」 「Thế Tôn !thí như hữu nhân dục quá/qua hiểm đạo , 若百由旬, nhược/nhã bách do-tuần , 若二百、若三百、若四百、若五百由旬,欲出難時,先見諸相。若見放牛羊者, nhược/nhã nhị bách 、nhược/nhã tam bách 、nhược/nhã tứ bách 、nhược/nhã ngũ bách do tuần ,dục xuất nạn/nan thời ,tiên kiến chư tướng 。nhược/nhã kiến phóng ngưu dương giả , 若見疆界,若見園林。見如是相故,當知此中, nhược/nhã kiến cương giới ,nhược/nhã kiến viên lâm 。kiến như thị tướng cố ,đương tri thử trung , 必有城邑聚落。見是相已,作是念:『如我所見之相, tất hữu thành ấp tụ lạc 。kiến thị tướng dĩ ,tác thị niệm :『như ngã sở kiến chi tướng , 城邑聚落,去此不遠。』其心安隱, thành ấp tụ lạc ,khứ thử bất viễn 。』kỳ tâm an ẩn , 不復畏有怨家賊害。世尊!菩薩亦如是。 bất phục úy hữu oan gia tặc hại 。Thế Tôn !Bồ Tát diệc như thị 。 若得聞深般若波羅蜜,當知是菩薩近於受記, nhược/nhã đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị Bồ Tát cận ư thọ kí , 不久必得受記,爾時不畏墮聲聞、辟支佛地。 bất cửu tất đắc thọ kí ,nhĩ thời bất úy đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 何以故?是菩薩得是本相,所謂得見深般若波羅蜜, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát đắc thị bổn tướng ,sở vị đắc kiến thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 得聞深般若波羅蜜。 「世尊!譬如有人欲見大海, đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 「Thế Tôn !thí như hữu nhân dục kiến đại hải , 稍稍前行,若見樹若樹相,若見山若山相, sảo sảo tiền hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã kiến thụ/thọ nhược/nhã thụ/thọ tướng ,nhược/nhã kiến sơn nhược/nhã sơn tướng , 當知是中去海尚遠。若不見樹無樹相, đương tri thị trung khứ hải thượng viễn 。nhược/nhã bất kiến thụ/thọ vô thụ/thọ tướng , 不見山無山相,當知大海去是不遠,大海深故, bất kiến sơn vô sơn tướng ,đương tri đại hải khứ thị bất viễn ,đại hải thâm cố , 無有山樹,是人雖不見海,知必近之。 vô hữu sơn thụ/thọ ,thị nhân tuy bất kiến hải ,tri tất cận chi 。 世尊!菩薩亦如是,得聞深般若波羅蜜, Thế Tôn !Bồ Tát diệc như thị ,đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 雖未於現在諸佛前受記,自知必近阿耨多羅三藐三菩提。 tuy vị ư hiện tại chư Phật tiền thọ kí ,tự tri tất cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?我得見聞供養深般若波羅蜜故。 hà dĩ cố ?ngã đắc kiến văn cúng dường thâm Bát-nhã Ba-la-mật cố 。  「世尊!譬如春時,樹葉零落,當知此樹,華葉果實,  「Thế Tôn !thí như xuân thời ,thụ/thọ diệp linh lạc ,đương tri thử thụ/thọ ,hoa diệp quả thật , 將生不久。何以故?本相現故。閻浮提人見樹本相, tướng sanh bất cửu 。hà dĩ cố ?bổn tướng hiện cố 。Diêm-phù-đề nhân kiến thụ/thọ bổn tướng , 皆悉歡喜,作是念:『是樹不久當生華葉果實。 giai tất hoan hỉ ,tác thị niệm :『thị thụ/thọ bất cửu đương sanh hoa diệp quả thật 。 』世尊!菩薩亦如是。若得見聞深般若波羅蜜, 』Thế Tôn !Bồ Tát diệc như thị 。nhược/nhã đắc kiến văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 當知是菩薩善根成就,宿世善根因緣故, đương tri thị Bồ Tát thiện căn thành tựu ,tú thế thiện căn nhân duyên cố , 今得深般若波羅蜜。會中曾有見佛, kim đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。hội trung tằng hữu kiến Phật , 諸天皆大歡喜,作是念:『先諸菩薩,亦有如是受記本相, chư Thiên giai đại hoan hỉ ,tác thị niệm :『tiên chư Bồ-tát ,diệc hữu như thị thọ kí bổn tướng , 是菩薩不久當得受阿耨多羅三藐三菩提 thị Bồ Tát bất cửu đương đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 記。』 「世尊!譬如女人懷妊,轉轉不便, kí 。』 「Thế Tôn !thí như nữ nhân hoài nhâm ,chuyển chuyển bất tiện , 身體疲極,不樂事務,眠臥不安,食飲轉少,苦惱在身, thân thể bì cực ,bất lạc/nhạc sự vụ ,miên ngọa bất an ,thực/tự ẩm chuyển thiểu ,khổ não tại thân , 不欲語言,厭本所習,不復憶樂,本相現故, bất dục ngữ ngôn ,yếm bổn sở tập ,bất phục ức lạc/nhạc ,bổn tướng hiện cố , 當知是女,將產不久。菩薩善根成就,亦復如是。 đương tri thị nữ ,tướng sản bất cửu 。Bồ Tát thiện căn thành tựu ,diệc phục như thị 。 若得見聞,思惟深般若波羅蜜,當知是菩薩, nhược/nhã đắc kiến văn ,tư tánh thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị Bồ Tát , 不久得受阿耨多羅三藐三菩提記。 bất cửu đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 」 佛言:「善哉,善哉!舍利弗!汝所樂說者,皆佛神力。 」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Xá-lợi-phất !nhữ sở lạc/nhạc thuyết giả ,giai Phật thần lực 。 」 爾時須菩提白佛言:「希有, 」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu , 世尊!如來善說諸菩薩事。」「須菩提!是諸菩薩摩訶薩,長夜多所利益, Thế Tôn !Như Lai thiện thuyết chư Bồ-tát sự 。」「Tu-bồ-đề !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,trường/trưởng dạ đa sở lợi ích , 多所安隱,多所安樂,憐愍世間, đa sở an ổn ,đa sở an lạc ,liên mẫn thế gian , 得阿耨多羅三藐三菩提,為諸天人,演說法要。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vi/vì/vị chư Thiên Nhân ,diễn thuyết Pháp yếu 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何得具足修習, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà đắc cụ túc tu tập , 行般若波羅蜜?」「須菩提!若菩薩摩訶薩行般若 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜,不見色增, Ba-la-mật ,bất kiến sắc tăng , 是為行般若波羅蜜;不見受、想、行、識增,是為行般若波羅蜜;不見色減, thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tăng ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất kiến sắc giảm , 是為行般若波羅蜜;不見受、想、行、識減, thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giảm , 是為行般若波羅蜜。乃至不見法,不見非法, thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。nãi chí bất kiến Pháp ,bất kiến phi pháp , 是為行般若波羅蜜。」 「世尊!如佛所說不可思議。 thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「Thế Tôn !như Phật sở thuyết bất khả tư nghị 。 」「須菩提!色不可思議,受、想、行、識不可思議。 」「Tu-bồ-đề !sắc bất khả tư nghị ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả tư nghị 。 若菩薩不分別色,不可思議;不分別受、想、行、識, nhược/nhã Bồ Tát bất phân biệt sắc ,bất khả tư nghị ;bất phân biệt thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 不可思議。是為行般若波羅蜜。 bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 「世尊!般若波羅蜜如是,誰能信解?」「須菩提!若久行菩薩道者。 」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật như thị ,thùy năng tín giải ?」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã cửu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả 。 」「世尊!云何菩薩得名久行?」「須菩提!若菩薩行 」「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát đắc danh cửu hạnh/hành/hàng ?」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát hạnh 般若波羅蜜,不分別佛十力、四無所畏, Bát-nhã Ba-la-mật ,bất phân biệt Phật thập lực 、tứ vô sở úy , 乃至不分別薩婆若,是名久行。 nãi chí bất phân biệt Tát bà nhã ,thị danh cửu hạnh/hành/hàng 。 何以故?佛十力不可思議,四無所畏、十八不共法不可思議, hà dĩ cố ?Phật thập lực bất khả tư nghị ,tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp bất khả tư nghị , 乃至薩婆若不可思議。色不可思議, nãi chí Tát bà nhã bất khả tư nghị 。sắc bất khả tư nghị , 受、想、行、識不可思議,一切法亦不可思議。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả tư nghị ,nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị 。 菩薩如是行者,是名無處所行,而行般若波羅蜜, Bồ Tát như thị hành giả ,thị danh vô xứ sở hạnh/hành/hàng ,nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 是故名為久行。」「世尊!般若波羅蜜甚深, thị cố danh vi cửu hạnh/hành/hàng 。」「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 般若波羅蜜是珍寶聚,如虛空清淨希有。 Bát-nhã Ba-la-mật thị trân bảo tụ ,như hư không thanh tịnh hy hữu 。 世尊!般若波羅蜜多起留難,若欲書寫者,乃至一歲, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa khởi lưu nạn/nan ,nhược/nhã dục thư tả giả ,nãi chí nhất tuế , 當疾書成。」佛言:「如是, đương tật thư thành 。」Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!若善男子、善女人,欲書寫讀誦,如所說行般若波羅蜜, như thị !Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục thư tả độc tụng ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至一歲,當疾疾為之。須菩提!珍寶法, nãi chí nhất tuế ,đương tật tật vi/vì/vị chi 。Tu-bồ-đề !trân bảo Pháp , 多有怨賊。」「世尊!般若波羅蜜惡魔常欲伺求斷絕。 đa hữu oán tặc 。」「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật ác ma thường dục tý cầu đoạn tuyệt 。 」「須菩提!惡魔雖欲伺求斷絕,亦不能得。 」「Tu-bồ-đề !ác ma tuy dục tý cầu đoạn tuyệt ,diệc bất năng đắc 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!誰神力故, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thùy thần lực cố , 惡魔不能留難般若波羅蜜?」「舍利弗!佛神力故,惡魔不能留難。 ác ma bất năng lưu nạn/nan Bát-nhã Ba-la-mật ?」「Xá-lợi-phất !Phật thần lực cố ,ác ma bất năng lưu nạn/nan 。 舍利弗!亦是十方無量世界,現在諸佛神力故, Xá-lợi-phất !diệc thị thập phương vô lượng thế giới ,hiện tại chư Phật thần lực cố , 惡魔不能留難,諸佛皆共護念是菩薩故, ác ma bất năng lưu nạn/nan ,chư Phật giai cộng hộ niệm thị Bồ Tát cố , 惡魔不能得便。 ác ma bất năng đắc tiện 。 何以故?舍利弗!菩薩為諸佛所護者法,應無有留難。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !Bồ Tát vi/vì/vị chư Phật sở hộ giả Pháp ,ưng vô hữu lưu nạn/nan 。 何以故?舍利弗!若人書寫讀誦說般若波羅蜜,十方無量阿僧祇, hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân thư tả độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thập phương vô lượng a-tăng-kì , 現在諸佛,法應護念。若有誦般若波羅蜜, hiện tại chư Phật ,Pháp ưng hộ niệm 。nhược hữu tụng Bát-nhã Ba-la-mật , 當知是菩薩佛護念故,能誦通利。 đương tri thị Bồ Tát Phật hộ niệm cố ,năng tụng thông lợi 。 」 「世尊!善男子、善女人能受持讀誦般若波羅蜜,當知是人, 」 「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị nhân , 佛眼所見。 Phật nhãn sở kiến 。 」「舍利弗!若善男子、善女人能受持讀誦般若波羅蜜,乃至書寫,當知是人, 」「Xá-lợi-phất !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí thư tả ,đương tri thị nhân , 佛眼所見。舍利弗!若求佛道善男子、善女人, Phật nhãn sở kiến 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 受持讀誦般若波羅蜜,則近阿耨多羅三藐三菩提。 thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,tức cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 乃至自書,若使人書。書已,受持讀誦。 nãi chí tự thư ,nhược/nhã sử nhân thư 。thư dĩ ,thọ trì đọc tụng 。 以是因緣,其福甚多。舍利弗!如來滅後, dĩ thị nhân duyên ,kỳ phước thậm đa 。Xá-lợi-phất !Như Lai diệt hậu , 般若波羅蜜當流布南方,從南方流布西方, Bát-nhã Ba-la-mật đương lưu bố Nam phương ,tùng Nam phương lưu bố Tây phương , 從西方流布北方。舍利弗!我法盛時,無有滅相。 tùng Tây phương lưu bố Bắc phương 。Xá-lợi-phất !ngã pháp thịnh thời ,vô hữu diệt tướng 。 北方若有乃至書寫受持供養般若波羅蜜者, Bắc phương nhược hữu nãi chí thư tả thọ trì cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật giả , 是人亦為佛眼所見,所知所念。 thị nhân diệc vi/vì/vị Phật nhãn sở kiến ,sở tri sở niệm 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!後五百歲時, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hậu ngũ bách tuế thời , 般若波羅蜜當廣流布北方耶?」「舍利弗!後五百歲,當廣流布北方。 Bát-nhã Ba-la-mật đương quảng lưu bố Bắc phương da ?」「Xá-lợi-phất !hậu ngũ bách tuế ,đương quảng lưu bố Bắc phương 。 其中善男子、善女人,聞般若波羅蜜,受持讀誦修習, kỳ trung Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì đọc tụng tu tập , 當知久發阿耨多羅三藐三菩提心。 đương tri cửu phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 」 「世尊!北方當有幾所菩薩能受持讀誦修習般若波羅 」 「Thế Tôn !Bắc phương đương hữu kỷ sở Bồ Tát năng thọ trì đọc tụng tu tập Bát-nhã Ba La 蜜?」「舍利弗!北方雖多有菩薩, mật ?」「Xá-lợi-phất !Bắc phương tuy đa hữu Bồ Tát , 能讀聽受般若波羅蜜,少能誦利修習行者。是人得聞, năng độc thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,thiểu năng tụng lợi tu tập hành giả 。thị nhân đắc văn , 亦不驚不怖。是人曾已見佛,諮請問難。當知是人, diệc bất kinh bất bố 。thị nhân tằng dĩ kiến Phật ,ti thỉnh vấn nạn/nan 。đương tri thị nhân , 為能具足行菩薩道, vi/vì/vị năng cụ túc hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 為阿耨多羅三藐三菩提故,能利益無量眾生。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,năng lợi ích vô lượng chúng sanh 。 何以故?舍利弗!我為是善男子、善女人,說應薩婆若法,是人轉身, hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !ngã vi/vì/vị thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thuyết ưng Tát bà nhã Pháp ,thị nhân chuyển thân , 亦復樂說阿耨多羅三藐三菩提。一心和同, diệc phục lạc/nhạc thuyết A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhất tâm hòa đồng , 乃至魔王不能壞其阿耨多羅三藐三菩提 nãi chí Ma Vương bất năng hoại kỳ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 心。是人聞般若波羅蜜,心大歡喜,心得清淨, tâm 。thị nhân văn Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm đại hoan hỉ ,tâm đắc thanh tịnh , 令多眾生,種阿耨多羅三藐三菩提善根。 lệnh đa chúng sanh ,chủng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thiện căn 。 是善男子、善女人, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於我前作是言:『我等行菩薩道,常當以法,示教利喜無量百千萬眾生, ư ngã tiền tác thị ngôn :『ngã đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,thường đương dĩ pháp ,thị giáo lợi hỉ vô lượng bách thiên vạn chúng sanh , 令住阿耨多羅三藐三菩提。』舍利弗!我觀其心, lệnh trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Xá-lợi-phất !ngã quán kỳ tâm , 則生隨喜,是人行菩薩道, tức sanh tùy hỉ ,thị nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 當以法示教利喜無量百千萬眾生, đương dĩ pháp thị giáo lợi hỉ vô lượng bách thiên vạn chúng sanh , 令住阿耨多羅三藐三菩提。如是善男子、善女人,心樂大乘, lệnh trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tâm lạc/nhạc Đại-Thừa , 願生他方現在佛前說法之處。於彼,續復廣聞, nguyện sanh tha phương hiện tại Phật tiền thuyết Pháp chi xứ/xử 。ư bỉ ,tục phục quảng văn , 說般若波羅蜜。於彼佛土, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。ư bỉ Phật thổ , 亦復以法示教利喜無量百千萬眾生,令住阿耨多羅三藐三菩提。 diệc phục dĩ pháp thị giáo lợi hỉ vô lượng bách thiên vạn chúng sanh ,lệnh trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 舍利弗白佛言:「希有, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hy hữu , 世尊!如來於過去、未來、現在諸法,無法不知,無法不識。 Thế Tôn !Như Lai ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Pháp ,vô Pháp bất tri ,vô Pháp bất thức 。 如來於未來世諸菩薩,以多欲多精進,勤求般若波羅蜜。 Như Lai ư vị lai thế chư Bồ-tát ,dĩ đa dục đa tinh tấn ,cần cầu Bát-nhã Ba-la-mật 。 是善男子、善女人,有求而得,有不求而得, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,hữu cầu nhi đắc ,hữu bất cầu nhi đắc , 如來悉知。」「舍利弗!多有善男子、善女人, Như Lai tất tri 。」「Xá-lợi-phất !đa hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 精進不懈故,般若波羅蜜不求而得。 tinh tấn bất giải cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất cầu nhi đắc 。 」 「世尊!是善男子、善女人,餘經應六波羅蜜者, 」 「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dư Kinh ưng lục Ba la mật giả , 亦不求而得耶?」「舍利弗!若有餘應諸波羅蜜深經, diệc bất cầu nhi đắc da ?」「Xá-lợi-phất !nhược hữu dư ưng chư Ba-la-mật thâm Kinh , 是善男子、善女人,亦不求而得。何以故?舍利弗!法應爾。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,diệc bất cầu nhi đắc 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !Pháp ưng nhĩ 。 若有菩薩為諸眾生, nhược hữu Bồ Tát vi/vì/vị chư chúng sanh , 示教利喜阿耨多羅三藐三菩提,亦自於中學,是人轉身, thị giáo lợi hỉ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc tự ư trung học ,thị nhân chuyển thân , 應諸波羅蜜深經,亦不求而得。 ưng chư Ba-la-mật thâm Kinh ,diệc bất cầu nhi đắc 。 」小品般若經卷第四 」tiểu phẩm Bát-nhã Kinh quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:00:23 2008 ============================================================